NICHOLAS STEINHARDT








NACHTMUSICK


A kutyák megint

egész éjjel ugattak

a völgy konokul visszhangozta

követelőző egyetemesen egyhangú

gyűlöletüket


Semmi értelme úgy tennem mintha nem hallanám

az ugatás hasogatja a fejem és a fülem

nem megy az alvás

ember!


Megpróbáltam követni a wroclawi Nachmann rabbi

tanácsát:

„Ha nem tudsz aludni,

idézd elmédbe az Utolsó Ítélet napját!”


de cseppet sem segített

ezért hát hogy megrémisszem magam csendesen

segítségül hívtam

a Tibeti Halottaskönyvet


elképzeltem hogy a lelkem

a Bardoban kóborol

számtalan ostromló, háborgató képzet közt

Amelyek valóban halálra rémítettek

és elérhetetlen távolságba

űzték az álmot


Újjászületni! Még egyszer túlélve

nemi erőszakokat, emberrablásokat, túszejtéseket, terrort

aids-et, drogfüggőket,

ajatollahokat, dogmatikusokat,

kisszerű, vérszomjas diktátorokat

akik örökkön nyughatatlanok és álmatlanságban szenvedve

fáradhatatlanul a Tiszta és Tökéletes Boldogság

tévedhetetlen terveit szövögetik


A Nyugat Dekadenciája

(– Spengler és Toynbee leereszkedően mosolyognak

és bólintanak okos fejükkel –)

a vörös Kelet, a Közel-Kelet

a Távol-Kelet, a fekete Észak

a Zűrzavar-Senkiföldje

vazallusává válik

Kínzás, elmegyógyintézeti vigyorok

(NEM HALLOTTÁTOK ŐKET NEVETNI!)

Ostobaság,

csupán a dózis különbözik

ADJATOK NEKIK!

És megkínálnak egy kiskanál szarral

te félretolod és kérsz egy merőkanalat

buzgalmad kimeríthetetlen, hogy mohón teljesítsd az imbecillis

és brutális parancsot

úgy tűnik szereted, feladatodnak,

mi több szent kötelességednek tartod.

A terrorizáltak rosszabbá válnak a terrorizálóknál

(ó, sokkal rosszabbá!).

Nem, elég ebből!

Isten hozta, Brink úr!

Ó, de ha igaz?

Ha igaz, újra meg újra vissza kell

térnünk e mocsárba,

e HALLATLAN BORDÉLYBA?

(mely mindjobban afféle

túlméretezett Középkor alakját ölti)


Ekkor hirtelen eszembe jutott

Jules Renard, ama bölcs

francia mondása:

„Az igazak álma? Az igazaknak

egyáltalán nem kellene aludniuk!”

Ez váratlanul

megnyugtatott

és mély

álomba merültem

mint egy másik, szelídebb és barátságosabb

évszázad újszülötte


Angolból fordította: B. Trixi


[Fotó: Hausmann Cecília]


Nincsenek megjegyzések: